スポーツ

マリナーズ殿堂入りのイチロー!式典で魅せた17分間の英語スピーチ

マリナーズ殿堂入りのイチロー!式典で魅せた17分間の英語スピーチ

海の向こうメジャーリーグMLBではMVPを獲得した昨シーズンに続き、大谷翔平選手が日本人だけでなく一人の野球選手として異次元のプレイと成績を残し、人々を魅了しています。ただ大谷翔平 年俸は現在7億そこそことメジャーMVPとしては破格の契約で、今シーズンオフになった際、次回契約の年俸は10倍前後まであがるだろうとの見通しです。

そんな大谷選手の活躍と共に、『MLBで活躍した日本人ランキング』という動画か多くSNSで見られるようになりました。現役ながらほぼ全ての動画で2位につけている大谷選手ですが、決まってその動画の一位はイチロー氏です。日米通算4257安打はプロとして世界一、また262本のシーズン安打はメジャー記録となっています。

未来の野球殿堂入り確実と言われるイチロー氏ですが、8月にシアトル・マリナーズ殿堂入りの式典が行われました。

今回は約17分間行われた彼の英語スピーチをノーカット完全版でご紹介したいと思います。

スピーチ全文

≪原文≫

What’s up Seattle?

Thank you, John, it is an honor to stand here tonight. It’s also safer to be here rather than go back and sit over there because, as you just saw in the video. Junior may have put glue on my chair. Of course, you did. This must be junior’s way of making me give a speech. So, here we go.

≪日本語訳≫

シアトルのみんな、調子はどうだい?

ジョン、ありがとう。今日この場にいることは本当に光栄なことです。あと、みんなもモニターの動画を見ての通り、ここにいる方が後ろに座ってるより安全そうですからね、ジュニアが椅子に糊を塗ってるかもしれないから。(会場爆笑)いやそうに違いない、そうやって僕にスピーチをさせるのが彼のやり口に違いないからね。

じゃあ、スピーチ始めましょう。

≪原文≫

22 years ago, my life forever changed when I became a Seattle Mariner. I am beyond grateful to this organization and this city. Thank you Howard and John for attending. Thank you Jerry and Katie. I am touched have Chuck Armstrong here as well. I must also mention someone who is not here Mr.Hiroshi Yamauchi. He was a long time owner of the Mariners. I am forever thankful to him for giving me the opportunity to play in Seattle as a first person player from Japan. I am touched by the warm support of so many mariner hall of famers who made time to be here tonight.

≪日本語訳≫

22年前、シアトルマリナーズの一員になって私の人生は大きく変わりました。このチームとシアトルの町に、感謝の気持ちでいっぱいです。ハワード、ジョン、ジェリー、ケイティ―、来てくれてありがとう。チャック・アームストロングも来てくれたことに感激しています。また、ここには来ていないけれど長い間マリナーズのオーナーだったヤマウチヒロシ氏にも触れされてください。日本人初のマリナーズの選手になる機会を与えてくれた恩は一生忘れません。そして、マリナーズ殿堂入りの皆さんが今日ここに時間を割いて、立ち合いに来てくれた事に本当に感謝しています。

≪原文≫

It has been a pleasure getting to know Alvin. Once a fan shouted to me, “Hey, I love watching you and Alvin play together.” At first, (I thought) I was insulted. “Come on, man. How old do you think I am? He retired way before I came here.” But then, I thought Alvin is such a kind man. It would have been nice to be his teammate, so I didn’t correct the fan.

≪日本語訳≫

アルビン(デイビス)の存在を知れた事も光栄なことでした。前に一度、ファンから『アルビンと君が一緒にプレイしいるとこを見れてうれしいよ!』と言われたけど、初めは侮辱されたと思ったんです、『おいおい、俺の事何歳だと思ってるんだ?彼はだいぶ前に引退してるじゃん』って。(会場爆笑)でもアルビンはとても優しい人だし、確かにチームメイトになれたらいいなと思ったんです。だからそのファンには何も言い返しませんでした。

≪原文≫

Three of my first teammate are here. Edgar, you were the most humble professional and you haven’t changed in retirement. Ben, you were our iron backstop on the field and our iron support in the clubhouse. And Jamie, thanks for coming all the way out here. As a lefty, you were so clever. But, so talkative. When I first met you, you kept talking to me in English for 30 minutes and I had no idea what you said. Now, my English is a little better. But I still can’t understand most of what you say. Even so, you played until you were 49 years old and that is something I greatly admire.

I am honored to join this new Mariners team, thank you all for being here to welcome me in person.

≪日本語訳≫

シアトルに来て初めてのチームメイトの三人がここにいます。エドガー(マルチネス)、あなたは最も謙虚なプロ選手でしたね。引退してもちっとも変わらないです。ベン(バンホーテン)、あなたはフィールドでもクラブハウスでも僕らの支えでしたね。ジェイミー(モイヤー)、遠いところ来てくれてありがとう。左利きで本当に賢い選手でした。あと本当におしゃべり。初めて会った時、30分もの間英語で話し続けられたけど、何を言ってるか全くわかってなかったです。僕の英語も今は少しマシになったけれど、いまだにほとんど何言ってるかわかりません。(会場爆笑)それでも49歳までプレイしたということ、本当に称賛に値する事実だと思います。

彼らの一員になれてとても光栄です、来てくれて感謝しています。

≪原文≫

And then, there’s a guy I’d like to call George. you know him as Ken Griffey Jr. He was my idol even before I came to America. But in 2007, he returned to Seattle and I finally got to his teammate. He is a jokestar, but for me, he’s also a true professional. He helped me in more ways than I can express. Being his teammate is truly one of my career highlights. Thank you Marilyn for representing the legacy of your husband, our legendary broadcaster Dave Niehaus. My oh my! And Rick, Holy smoke(レーザービームで有名になった守備での実況) thank you for being here too.

≪日本語訳≫

そしてジョージ!ファンの皆さんにはケングリフィジュニアという名で有名な選手ですね。彼はアメリカに来る前から私の憧れでした。2007年にはシアトルに戻ってきてくれて、ついに彼とチームメイトになることも叶ったんです。彼はジョークで有名だけれど、本当にプロフェッショナルな選手で、言葉では言い表せないほど沢山支えてくれました。彼とチームメイトになれたことは僕の野球人生のハイライトであることは間違いありません。マリリン、あなたの夫で偉大な実況のデイブの代わりに来てくれてありがとう。『My, oh my!(MLBシーズン安打記録を更新した時の実況で有名)』

あと、リックも来てくれてありがとう。『Holy smoke!(レーザービームで有名になった守備での実況で有名) 』

≪原文≫

I am pleased to have my wife Yumiko here. This honor would not be possible without her. Together, she has faced all the challenges with me in the journey to this moment. Thank you to my longtime interpreter, Alan Turner. I am pleased to have his family here. They have given me great support for my entire career. I also appreciate a number of others who have given me great help over the years. They are in the stands tonight.

≪日本語訳≫

妻のユミコと共に今日ここにいられる事に感謝しています。彼女なしに今日ここに立つことは出来なかったし、今日ここに来るまでの全ての困難に対し、共に向かってきました。長く通訳を務めてくれているアランにも感謝しているし、キャリアを通して支えてくれた彼の家族と共にこの瞬間を分かち合えてうれしいです。

また、長年にわたって支えてきてくれた多くの人たちにも感謝を伝えたいです。それは今日スタンドにいる皆さんです、ありがとう。

≪原文≫

I am sorry that my first manager is in Seattle Lou Piniella, cannot be here tonight. One of my first memories here was created by him. When we returned to the club house after winning my first opener, Lou kissed me, right here, on the cheek. The manager gave me a big wet kiss. That doesn’t happen in Japan. I was shocked. Honestly, I was scared. I thought to myself, if this is a custom in America, I might not make it here. Remember, we won 116 games that year. I wasn’t ready for 116 kisses from the manager. Thankfully, I carried on and I am so grateful I did.

≪日本語訳≫

シアトルに来て初めての監督だったルーピネラが今日ここにこれなかったのは残念です。シアトルでの初めての思い出の一つは彼が作ってくれたんです。初の開幕戦に勝ってクラブハウスに戻ってきたら、ルーが私にキスしてきたんです。ここ、ほっぺたに。情熱的なキスでした、日本ではまずないことです。正直言って、恐怖を感じました。(会場爆笑)もしこれがアメリカでは当たり前のことだとしたら、アメリカではやっていけないかもしれないと思ったくらいです。だって皆さん思い出してください、その年116勝したんです。116回も監督にキスされる準備は出来てなかったですから。有難いことになんとかやり切れてうれしいです。

≪原文≫

Even though I retired as an active player, baseball and Seattle have never left my heart. Baseball will forever be my soul and my mission is to keep helping both players and fans appreciate this special game. Now, I am honored to serve as a special assistant to chairman Stanton a position that allows me to work with player in spring training and during the season. Most days I still wear Mariners’ uniform and I do so proudly.

≪日本語訳≫

試合でプレイする選手としては引退したにも関わらず、野球とシアトルはいまだに私の心を決して離してはくれません。野球というスポーツは永遠に私の魂であり、私のこれからのミッションは選手とファン、両方に野球の素晴らしさを知ってもらう手助けをすることです。

今、チェアマンの特別補佐というポジションで、キャンプやシーズンを通して選手と一緒に汗を流すことが出来ていることを光栄に思います。いまだにほとんどの日をマリナーズのユニフォームを着て過ごしていることを誇りに思っています。

≪原文≫

I want our players to know I am with you in your fight to be the best. I was 27 years old when I came to Seattle. I could never imagine my career in America would last 19 seasons that I would still be in Seattle today. With that in mind, I would like to say to the current players your future has possibilities that you cannot imagine as well. So, embrace it, by giving your best without imposing limits on yourself. If a skinny undersized guy from Japan can compete in this uniform and then stand before you tonight to accept this honor, then there’s no reason you cannot do it either.

Of course, you will face struggles and frustrations. I know, because I faced them every year. Without imposing limits on yourself, you must find the desire and the passion to overcome those daily challenge. That is the way to maximize your potential, then you can achieve the unimaginable.

≪日本語訳≫

今のマリナーズの選手たちに伝えたいことは、最高の選手になるための皆の挑戦を私は全力で応援しているということです。私は27歳でシアトルに来た時には、19シーズンもアメリカでプレイし、未だにシアトルにいることなんて想像もできませんでした。

そのことから言えるのは、今いる選手には自分自身が想像もできないような未来と可能性があるということです。それを受け入れるためには、自分自身の限界を決めずにベストを尽くすことです。日本から来た体が小さくて華奢な選手が皆さんと同じそのユニフォームを着てプレイし、今日あなた方の前でこんな名誉を受け取ることが出来るのなら、あなた方にそれが出来ない理由なんてどこにもありません。もちろん、いろんな葛藤や困難に直面するでしょう。知ってます、私も毎年そうだったから。自分の限界を取り払い、そういった日々の試練を乗り越えるには欲求と情熱を見つける必要があります。そうすればあなたの才能を最大限に引き出し、想像もつかないようなことを成し遂げることが出来ます。

≪原文≫

And finally, to the outstanding fans of Seattle, you cheered loudly for me as a new player that first game 21 years ago and you never stopped. When I returned in 2018, it was as if I had never left. The passion with which you welcomed me back touched my heart. It is one of the best memories of my career and I will never forget that feeling. It is my greatest honor to have played for you as a Seattle Mariner.

I will keep doing my best for you and Mariners. Thank you.

≪日本語訳≫

最後に、シアトルの素晴らしいファンの皆さんへ。21年前、一人の新しい選手としてデビューした時から一度も変わらず、声援を送り続けてくれましたね。2018年にチームに戻ってきたときは、あたかも一度もチームを離れたことはないんじゃないかと思うほど暖かく迎え入れてくれて、本当に感激しました。私のキャリアの中で最高の思い出の一つですし、一生忘れることはないでしょう。シアトルマリナーズの一員として皆さんの為にプレイできたことを、心から誇りに思います。

ファンの皆さんとマリナーズの為に、これからもベストを尽くし続けます。

どうもありがとうございました。

終わりに

いかがでしたでしょうか。偉業達成を長年続けてきた彼ならではの、マリナーズへの愛がこもった素晴らしいスピーチだったのではないでしょうか。いつまでも元気なユニフォーム姿を見せてほしいですね!そして、イチローに次ぐ今後の大谷翔平 成績や活躍にも目が離せませんね。